“ggo怎么翻译?”

    而在另外一边,某东方大国的玩家们考虑的却是另外一个问题。

    “ggo”什么的,听着还行。

    但是不是需要一点中文什么的,才更方便宣传?

    “枪火风暴?”

    “神枪飓风?”

    “生火腿之神天下第一!”

    “滚!”

    “傻哔——”

    很多人都在猜测翻译,不过也有人在插科打诨。

    但是看得出来,大家对于这个译名还是很在意的。

    这游戏的中文名究竟叫啥?

    “咦?对了,这个ggo的命名模式,和sao很像啊……”

    也有人发现了这一点。

    对哦。

    《刀剑神域》。

    这个游戏和那个游戏的名字,似乎还真有些相似。

    所以,这游戏究竟应该叫啥?

    大家一时半会儿,都陷入了沉思。

    不过,他们的讨论并没有必要。

    因为在这个时候,游戏的中文名已经出现了。

    《神枪圣域》。

    虽然在另外一条世界线,ggo有各种各样的译名,但是在这条世界线,为了和刀剑神域做好统一,中方的翻译人员给了好几个名字。