阿森纳堡离港口很近,爬上阁楼,我的视线越过窗口,越过高高的石墙,能望见码头。先前寇马克先生的船也停泊在那儿,只是没有张开红色的帆,我便没认出。高处的风吹乱了我的头发。也许很久很久之后的一天,当我在阁楼看见莫林根红色的船帆时,寇马克先生就回来了。
除了照顾起居的仆人,这座房子只有我。以往我的生活总是忙碌着,似乎有学不完的东西,做不完的事情。而现在难得空闲下来,我却再也不想继续以前一成不变、被安排好的日常。
寇马克先生说,我可以做任何我想做的事情,我却不敢相信。因而还是没敢去做些别的事情。况且,我不知道我能做什么。
总的来说,这是我最自由的时光。奇怪,真奇怪,可我想要得到什么呢?
我找出了许多年前的老旧的账本,它们积了厚厚的灰。我到城里去,照着地址去寻找那些寇马克先生入资的店铺。就当是我小小的好奇心吧,我真的挺好奇,这样一个有争议的人,他一开始是什么模样。
第一所出资修建起来的建筑,经过十几年的时光,主人依然还在。
店主人笑着说,当年乔治·门罗上校与寇马克先生可真是帮大忙了。
英国的门罗上校?我仔细回想了一下,并没有任何关于这个姓氏的印象。太过久远了,十多年前呢,也许这位先生已经离开殖民地了。
“真好,真想念他们。现在的税赋……哎,不比以前容易啦。”
我含糊地应了一声,不便对此发表什么看法。
他像是打开了话匣子,滔滔不绝说起多年前的事。尽管我只是想出来透透气的,也忍不住听了下去:我是真的好奇,无关我的身份与义务。
在头发灰白的店主人的口中,谢伊·寇马克年轻而……冲动、强大、谨慎、行动力强?不,这形容不对,我无法从那些描述中将他本人凝练成几个形容词,他绝不是几个词语就能概括的。听说他只身清除了纽约中的大部分匪帮,出资帮助店铺与住宅的修整,啊,还会因为在酒馆中多看了几眼漂亮姑娘而粗鲁地打起架来。总之,别人口中十多年前的他,是我完全想象不出来的模样。
那一年,他还没成为圣殿骑士。
这就像一个太过空闲的假期。由于以往的生活太过忙碌,突然闲暇下来,报复性地开始休息、开始放松,到最后自己也觉得无聊。
我试着画画,试着画港口的日出,日落,以及来来往往的船帆,角度永远是一成不变的阁楼上的视角。我不想画了便搁下笔,把画纸揉成一团扔进燃烧的壁炉。这不是任务,不是课程,没人能管着我,没人能要求我一定要完成些什么。
这让我感到一丝乏味,但没关系,生活本就是乏味的。只是从令人喘不过气的忙碌,变成了平淡如水的空闲。我不由得想起了我从小到现在都在忙碌着的事情,音乐、绘画、文学、烹饪、刺绣,还有外语……那似乎并没有什么意义,仅仅只是让我成为一个大众意义上的淑女。正如从碗里撒出一把豆子,每颗豆子都一模一样,没有区别。这颗豆子注定会埋在泥土里,照射着阳光汲取着水分,生根发芽,长出豆荚,收获出一样的豆子。那便是豆子的作用。
我撕掉了画。
我拉起了提琴,又把它放下;我开始绣一块手绢,又觉得毫无意义;我开始看书,写日记,剪下报纸中的信息。摊开日记本,并没有什么好写的。有一位圣殿骑士父亲,我对印在报纸上的信息从来也不相信。我应付着茶话会的社交,露出笑容,柔声细语又得体地对话,回避着那些调侃的碎语。只有处理账本能让我感觉到一丝焦虑的轻松,仿佛这便是我唯一的工作,最简单的义务。
寇马克先生离开后的第三个月,我收到了他寄来的第一封信。
这封信不长,不到两页,但随着信一起寄来的东西则多得让我有些惊讶。我让家中女仆先将那些包裹搬到卧室,便捻着信封,心中有一丝奇异的欣喜与期待,跑到书房的壁炉前坐下了。
寇马克先生的字写得有些潦草,似乎一直很匆忙的样子。开头无非是些客气的话语,我却紧紧盯着那些句子,看了一遍又一遍,仿佛寇马克先生就站在我的面前,问我有没有在好好吃饭。
接下来的篇幅全是他在海上的见闻。透过那些简单的句子,我能看出寇马克先生是如何绞尽脑汁,把这些于他而言最无聊不过的事情写在纸上。我笑出了声,对着一张信纸,信中的独角鲸与抹香鲸从这张薄薄的纸上跃出。他还说,他所去往的地方还有许多有趣的事情,但涉及地点的机密不能在信里与我说,等他回来,他再慢慢讲。
我把信看了又看,才小心地折平、封好,放进梳妆台的柜子中,嘴角上扬的弧度一直没法抹平。那些包裹实在太多了。我逐个拆开,哭笑不得,竟是些小孩儿才玩的东西——虽然,我小时候也没玩过。绘着异域风情的风筝,绘在丝绢上的画作,木刻的人偶,彩色的海螺、贝壳、一瓶沙子……我把它们一一摆放在柜子上。除此之外,还有一叠曲谱,我试着拿起笛子吹响几个音符,那是船歌,还是民间小调?我仔细地把它们收好。
除了照顾起居的仆人,这座房子只有我。以往我的生活总是忙碌着,似乎有学不完的东西,做不完的事情。而现在难得空闲下来,我却再也不想继续以前一成不变、被安排好的日常。
寇马克先生说,我可以做任何我想做的事情,我却不敢相信。因而还是没敢去做些别的事情。况且,我不知道我能做什么。
总的来说,这是我最自由的时光。奇怪,真奇怪,可我想要得到什么呢?
我找出了许多年前的老旧的账本,它们积了厚厚的灰。我到城里去,照着地址去寻找那些寇马克先生入资的店铺。就当是我小小的好奇心吧,我真的挺好奇,这样一个有争议的人,他一开始是什么模样。
第一所出资修建起来的建筑,经过十几年的时光,主人依然还在。
店主人笑着说,当年乔治·门罗上校与寇马克先生可真是帮大忙了。
英国的门罗上校?我仔细回想了一下,并没有任何关于这个姓氏的印象。太过久远了,十多年前呢,也许这位先生已经离开殖民地了。
“真好,真想念他们。现在的税赋……哎,不比以前容易啦。”
我含糊地应了一声,不便对此发表什么看法。
他像是打开了话匣子,滔滔不绝说起多年前的事。尽管我只是想出来透透气的,也忍不住听了下去:我是真的好奇,无关我的身份与义务。
在头发灰白的店主人的口中,谢伊·寇马克年轻而……冲动、强大、谨慎、行动力强?不,这形容不对,我无法从那些描述中将他本人凝练成几个形容词,他绝不是几个词语就能概括的。听说他只身清除了纽约中的大部分匪帮,出资帮助店铺与住宅的修整,啊,还会因为在酒馆中多看了几眼漂亮姑娘而粗鲁地打起架来。总之,别人口中十多年前的他,是我完全想象不出来的模样。
那一年,他还没成为圣殿骑士。
这就像一个太过空闲的假期。由于以往的生活太过忙碌,突然闲暇下来,报复性地开始休息、开始放松,到最后自己也觉得无聊。
我试着画画,试着画港口的日出,日落,以及来来往往的船帆,角度永远是一成不变的阁楼上的视角。我不想画了便搁下笔,把画纸揉成一团扔进燃烧的壁炉。这不是任务,不是课程,没人能管着我,没人能要求我一定要完成些什么。
这让我感到一丝乏味,但没关系,生活本就是乏味的。只是从令人喘不过气的忙碌,变成了平淡如水的空闲。我不由得想起了我从小到现在都在忙碌着的事情,音乐、绘画、文学、烹饪、刺绣,还有外语……那似乎并没有什么意义,仅仅只是让我成为一个大众意义上的淑女。正如从碗里撒出一把豆子,每颗豆子都一模一样,没有区别。这颗豆子注定会埋在泥土里,照射着阳光汲取着水分,生根发芽,长出豆荚,收获出一样的豆子。那便是豆子的作用。
我撕掉了画。
我拉起了提琴,又把它放下;我开始绣一块手绢,又觉得毫无意义;我开始看书,写日记,剪下报纸中的信息。摊开日记本,并没有什么好写的。有一位圣殿骑士父亲,我对印在报纸上的信息从来也不相信。我应付着茶话会的社交,露出笑容,柔声细语又得体地对话,回避着那些调侃的碎语。只有处理账本能让我感觉到一丝焦虑的轻松,仿佛这便是我唯一的工作,最简单的义务。
寇马克先生离开后的第三个月,我收到了他寄来的第一封信。
这封信不长,不到两页,但随着信一起寄来的东西则多得让我有些惊讶。我让家中女仆先将那些包裹搬到卧室,便捻着信封,心中有一丝奇异的欣喜与期待,跑到书房的壁炉前坐下了。
寇马克先生的字写得有些潦草,似乎一直很匆忙的样子。开头无非是些客气的话语,我却紧紧盯着那些句子,看了一遍又一遍,仿佛寇马克先生就站在我的面前,问我有没有在好好吃饭。
接下来的篇幅全是他在海上的见闻。透过那些简单的句子,我能看出寇马克先生是如何绞尽脑汁,把这些于他而言最无聊不过的事情写在纸上。我笑出了声,对着一张信纸,信中的独角鲸与抹香鲸从这张薄薄的纸上跃出。他还说,他所去往的地方还有许多有趣的事情,但涉及地点的机密不能在信里与我说,等他回来,他再慢慢讲。
我把信看了又看,才小心地折平、封好,放进梳妆台的柜子中,嘴角上扬的弧度一直没法抹平。那些包裹实在太多了。我逐个拆开,哭笑不得,竟是些小孩儿才玩的东西——虽然,我小时候也没玩过。绘着异域风情的风筝,绘在丝绢上的画作,木刻的人偶,彩色的海螺、贝壳、一瓶沙子……我把它们一一摆放在柜子上。除此之外,还有一叠曲谱,我试着拿起笛子吹响几个音符,那是船歌,还是民间小调?我仔细地把它们收好。